*「クリスマスイブの夜にクリスマスメッセージを送る相手」というのは
私的には『一緒に居たいのに・・・』っていう気持ちがある人。
想像力ありすぎ?(笑)
勝手にロマンチック・バージョンで行きたいと思います!
★以前、ネットサーフィンしていて、思わずメモしてしまった私のイチオシです。
私流にちょっとアレンジしてあります。
A Merry and Happy Christmas to you.
Words can’t explain how much I miss you.
I hope you have a lovely Christmas.
With love from my heart.
「I miss you.」を日本語にすると、「あなたがいなくて淋しい。」と言う感じでしょうか。
個人的に「I miss you.」って言われるのが好きです(笑)
なので、好きな人からクリスマスにこんな言葉をもらいたいという願望の
メッセージです。。。
検索でここにたどりつき今年のクリスマスカードにいくつかのメッセージを使わせていただきました。ありがとうございます。
そして上記のメールの文も・・・。
英語があまり得意でないのですが
With love from my heart.
と
With love from of my heart.
の違いってどういうニュアンスなのでしょうか?
もしよろしかったら教えてくださいませ。
はじめまして(^-^*)
間違いを発見していただいて
ありがとうございます;^_^A
from my heart
が正しい表現です。
上の記事中の文章も訂正しておきますね。
混乱させてしまってごめんなさい。
そして、教えていただいて本当に感謝です。
ありがとうございますm(_ _)m