スポンサード リンク

クリスマスイブに送るクリスマスメッセージ(夜に送る編)

*「クリスマスイブの夜にクリスマスメッセージを送る相手」というのは
 私的には『一緒に居たいのに・・・』っていう気持ちがある人。
 想像力ありすぎ?(笑)

 勝手にロマンチック・バージョンで行きたいと思います!

 

★以前、ネットサーフィンしていて、思わずメモしてしまった私のイチオシです。
  私流にちょっとアレンジしてあります。

 
A Merry and Happy Christmas to you.
Words can’t explain how much I miss you.
I hope you have a lovely Christmas.
With love from my heart.
 

「I miss you.」を日本語にすると、「あなたがいなくて淋しい。」と言う感じでしょうか。
個人的に「I miss you.」って言われるのが好きです(笑)
なので、好きな人からクリスマスにこんな言葉をもらいたいという願望の
メッセージです。。。

この記事へのコメント
はじめまして。
検索でここにたどりつき今年のクリスマスカードにいくつかのメッセージを使わせていただきました。ありがとうございます。
そして上記のメールの文も・・・。

英語があまり得意でないのですが
With love from my heart.

With love from of my heart.
の違いってどういうニュアンスなのでしょうか?
もしよろしかったら教えてくださいませ。
Posted by あんず at 2007年12月26日 14:35
あんずさん

はじめまして(^-^*)
間違いを発見していただいて
ありがとうございます;^_^A

from my heart
が正しい表現です。

上の記事中の文章も訂正しておきますね。

混乱させてしまってごめんなさい。
そして、教えていただいて本当に感謝です。
ありがとうございますm(_ _)m
Posted by snow at 2007年12月26日 16:03
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/30193788
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。